Устный перевод
ТОО EPMG предоставляет дипломированных переводчиков для всех видов мероприятий, как официальных: конференций, семинаров, переговоров, деловых встреч, презентаций, пресс-конференций, симпозиумов, судебных заседаний, тренингов, выставок, так и развлекательных: корпоративных праздников, банкетов, свадеб, экскурсионных программ. Мы также предоставляем переводчиков на производственные объекты для перевода пуско-наладочных работ, шеф-монтажа оборудования, проведения аудита.Устный перевод подразделяется на последовательный перевод и синхронный.
При последовательном переводе переводчик переводит речь по частям, когда говорящий делает паузы для перевода. Последовательный перевод применяется для перевода деловых переговоров, публичных выступлений, презентаций, круглых столов. Однако на крупных мероприятиях (конференциях, семинарах, симпозиумах) для экономии времени предпочтительно использование синхронного перевода.
Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.
Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Ввиду чрезвычайной сложности требует очень основательного длительного обучения; кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.
Разновидности синхронного перевода
На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:
- синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Необходимо размещать заказ на устный перевод заблаговременно. При необходимости клиент всегда имеет возможность встретиться с переводчиком заранее для знакомства и передачи материалов.
Исходные требования к переводчику-синхронисту
- свободное владение иностранным и родным языком
- грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
- богатый словарный запас в обоих рабочих языках
- знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
- умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
- быстрота реакции
- хорошая оперативная память
- умение сосредоточиться
- умственная и физическая выносливость
Практические рекомендации синхронному переводчику
- Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации)
- Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).
Организация работы синхронных переводчиков
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.
Смотрите так же статьи "Положительные и Отрицательные стороны синхронного перевода", "Трудности синхронного перевода и его возможности"