ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Липсинг

Термин "липсинг" происходит от английского слова "lips", которое переводится как "губы" и английского слова "synch" - синхронизация, и обозначает полную синхронизацию в фильмах звукового ряда с визуальным. Липсинг как форма озвучивания мультипликационных и художественных фильмов стал популярен в последнее время. Если мы обратимся к хорошо известным советским фильмам, то вспомним, что нередко возникало несоответствие между словами, которые произносит актер - и речью, которая слышится за кадром. Это происходило в результате последовательной работой над съемкой видеоряда и непосредственно озвучиванием, без корреляции звука и видео.

За последние десятилетия в сфере дублирования фильмов к проблеме совпадения артикуляции актера и звукоряда стали относится более серьезно.

Липсинг в мультипликационных фильмах происходит следующим образом. Сначала отрисовывается персонаж, мимика которого неподвижна (при полном отображении всех других движений). Затем дублеры читают текст напротив специального полотна, оснащенного датчиками движений, после чего их артикуляция переносится на персонажа, таким образом достигается полное совпадение аудио- и видеооформления.
Что же такое - липсинг?

В художественных фильмах нередко называют дублирование многоголосого фильма одним или двумя актерами с изменением голоса.

В переводных фильмах - это четкое соответствие артикуляции и произносимой речи.

Дублирование переводного текста с липсинг-соответствием - задача очень сложная, требующая больших затрат. Оно происходит в несколько этапов.

На первом этапе переводится текст. Затем он проходит редактуру и художественную обработку (локализацию под тематику фильма, под страну, на язык которой переводится фильм). Следующий этап - корреляция текста с картинкой. Перед тем как приступить непосредственно к дубляжу фильма, специалисты замеряют посекундные интервалы произношения гласных букв, подгоняют текст к артикуляции актеров. Не обязательно, чтобы текст совпадал добуквенно. Но и на этой стадии есть ряд сложностей. Например, нередко бывает, что язык, на который дублируется фильм, в целом отличается более сложным и громоздким построением предложений.

Соответственно, текст редактируется так, чтобы при дубляже актер успел его произнести за то время, за которое этот же текст произносится в оригинале. Существует множество букв, при произношении которых мимика актеров выглядит одинаково, например "и" и "ы", или "у" и "ю".

Финальной стадией дубляжа фильма становится непосредственно озвучивание актерами видеоряда. И на данном этапе включается липсинг-контроль. Написанный и выверенный по времени текст все равно может не наложиться на оригинал фильма идеально - необходимо учитывать индивидуальные особенности актеров (интонации, темп речи). Если с фильмом работает профессионал высокого уровня, то после нескольких просмотров оригинала фильма, с синхронизацией проблем не возникнет.

Дублирование переводных фильмов по принципу липсинг-соответствия в Казахстане находится на начальном этапе развития, поскольку требует больших ресурсных затрат. Но, тем не менее, этот принцип при дубляже видеоряда является оптимальным, поскольку нивелирует диссонанс расхождения видео- и аудиоряда.