ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Перевод фильмов

Мы предлагаем новую услугу на рынке переводческих услуг в Казахстане - перевод фильмов, перевод технических фильмов, как на казахский и русский языки, так и на английский и другие европейские и азиатские языки.

Обратившись к нам, Вы получаете качественный перевод фильма, выполненный на высоком уровне. Мы можем гарантировать отсутствие фактических ошибок, полное соответствие тематике оригинального видеоматериала (с учетом терминологии, сохранением юмора, полной локализации текста под страну, на язык которой производится перевод), отличное качество звука.

В настоящее время в Казахстане становятся все более популярными видеопрезентации и корпоративные фильмы. Это связано с тем, что новые технологии делают более доступным для широкого пользования сам процесс создания качественного представительского видео.

Постепенно проходит эра классических презентаций Power Point, уступая место качественным бизнес-клипам и деловым видео-репортажам. Фильмы позволяют донести до клиентов и партнеров больше информации за счет сочетания видеоряда со звуковым оформлением и возможности создания уникального сюжета. Видеоматериал - это единственный способ представить свою организацию не только креативно, но и максимально информативно, не затрачивая средства на большее количество представителей, рассказывающих о преимуществах фирмы.

Нередко случается так, что иностранная организация снимает единый корпоративный фильм для всех региональных и международных представительств, и в этом случае требуется качественный перевод материала.

Мы переводим не только деловые видеоматериалы, но и образовательные, документальные, художественные фильмы. Специалисты нашей компании  занимаются профессиональным дублированием на протяжении нескольких лет. Мы гарантируем, что фильм, дублированный нашими сотрудниками, будет сделан в соответствии со всеми правилами перевода фильмов.

При дубляже фильмов существует ряд сложностей, которые при профессиональном подходе легко решаются.
Дублирование фильмов

Как осуществляется дубляж фильмов?

На первоначальной стадии переводчик отсматривает фильм и делает проект перевода текста.

Следующим этапом идет проставление тайминга. Специалисты проставляют время, учитывая секунды, чтобы длина фразы, сказанная актером в непереведенной версии фильма совпадала с длиной дублированной фразы. Данная процедура является довольно сложной из-за специфики дифференциации длины текстов в различных языках. Например, английский язык отличается короткими фразами. В русском переводе эти же фразы, как правило, гораздо длиннее. Когда переводчик делает дубляж фильма, перед ним стоит задача скоординировать длину фраз, сделать русский перевод максимально лаконичным, соответствующим оригинальному тексту.

Следующим этапом профессионального дублирования фильмов является липсинг (соответствие дубляжа артикуляции актеров). На данном этапе очень важно обратиться к профессионалам, поскольку несовпадение звукоряда с визуальным материалом производит негативное впечатление от всего фильма. Это не значит, что переведенный текст должен добуквенно совпадать с оригиналом. В каждом языке существует ряд звуков, артикуляционно соответствующих звукам другого языка.

Последним этапом осуществляется непосредственное озвучивание фильма. В нашей компании существует большая база актеров-переводчиков, поэтому мы гарантируем, что дублированный голос будет полностью скоординирован с образом персонажа. Запись перевода фильма ведется на современном оборудовании, оснащенном профессиональными, лицензионными программами.