ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Условия и сроки

Условия:

Вместе с текстом для перевода исполнитель должен получить следующие комментарии:

  • крайний срок сдачи перевода
  • глоссарий компании, который высылается вместе с заявкой на перевод
  • на какой электронный адрес или адреса следует отправить готовый перевод
  • формат представления готового перевода
  • очередность перевода, если текстов, которые требуется перевести, несколько и они значительного объема или большой срочности
  • указания о том, все ли надо переводить, или какую-то, скажем, вспомогательную информацию или колонтитулы переводить не нужно
  • на что следует обратить особое внимание в переводе: только на передачу основного смысла и точный перевод встречающихся терминов или и на тонкости стиля (скажем, если текст предназначен для печати)
  • как поступать с иллюстрациями, чертежами и схемами, если таковые имеются
  • к кому можно обратиться при возникновении вопросов по отдельным терминам или по внешнему оформлению перевода
  • какие справочные материалы можно или нужно использовать в переводе (предыдущие версии документа, информация на сайте компании и т.д.)
  • дополнительные сведения по переводу: например, назначение перевода (презентация, размещение на сайте, научная публикация и т.д.), что необходимо строго придерживаться имеющегося в оригинале форматирования и расположения текста, что текст оригинала написан не носителем языка, и в нем могут встречаться неточности и ляпы, что выполненный перевод будет редактироваться и т.д.


Чем полнее и разумнее будут установочные рекомендации, тем комфортнее переводчику будет выполнять работу, и он сможет целиком сосредоточиться на переводческих задачах, не отвлекаясь на организационные моменты и выяснение требований к оформлению.

Сроки:

Сроки выполнения перевода должны быть реальными, из расчета 10-15 страниц в день на одного переводчика. Это нужно, что бы человек не просто перевел, но и отредактировал свой перевод. Если текст содержит узкую направленность и повышенную важность, то редакцией документа занимается специалист со знанием иностранного языка. На это требуется время.

Мы рекомендуем своим клиентам (по возможности) использовать следующее правило: один документ - один переводчик , так как у каждого исполнителя свой стиль перевода. Если же документ переведен частями, разными переводчиками, то транслят разнится, а сжатые сроки не дают возможности свести все к одному знаменателю.

В нашей компании имеется разработанная заявка на перевод в которой мы рекомендуем своим клиентам заполнять полностью все пункты, данная заявка существенно облегчает работу наших переводчиков.

Опыт наших сотрудников позволяет обеспечить выполнение заказа в оптимальные для клиента сроки. Кроме того, благодаря современным средствам связи: Skype, ICQ, e-mail, телефон и сотовая связь , а также благодаря отлаженной схеме контактирования с заказчиком мы гарантируем наиболее комфортные условия взаимодействия его с нашими специалистами.