|
Новости
http://abbyy-ls.ru/article/pricing.htm#raz6
Переводческая деятельность
оказывает влияние практически на все аспекты жизни общества, политику и
экономику, но что из информации о переводческой деятельности, которую
вы знаете, является правдой? Вы будете удивлены, узнав что переводческая
деятельность это весьма разнообразный и сложный рынок — и каждый из них
больше, чем вы могли бы подумать.
Мы приведем вам 10 наиболее распространенных мифов:
1. Переводческая
деятельность занимает довольно маленькую нишу.
Глобальный рынок потребителей лингвистических услуг составляет более чем
33 миллиарда долларов США. Наиболее крупный сегмент рынка — это письменный перевод, за ним следует устный перевод и локализация программного обеспечения. Подавляющее большинство этих переводческих услуг предоставляют небольшие агентства - более 26 000 из них во всем мире. Эти агентства координируют переводческие проекты
на нескольких языках одновременно, зачастую с участием различных типов
файлов, процессов, технологий и инструментов. Многие устные и письменные
переводчики также имеют прямых заказчиков, но большинство из них
являются фрилансерами, которых направляют из агентств.
2. Потребность в переводческих услугах
постепенно угасает.
По данным американского Бюро статистики труда более 83 000 рабочих места
для устных и письменных переводчиков появиться к 2020 году в одних
только Соединенных Штатах Америки. Этот рынок труда, как ожидается,
вырастет на 42 процента с 2010 по 2020. В среднем, это на 14% выше, чем
всех остальных профессиях. Данные Common Sense Advisory показывают что
во всем мире совокупный среднегодовой темп роста рынка - 12,17 процента.
3. Большинство переводчиков переводят книги; большинство устных переводчиков работают на Объединенные Нации.
Литературный перевод и устный перевод
конференций являются одними из наиболее заметных специализаций, но они
на самом деле представляют собой очень маленькие сегменты рынка в целом.
Кому наиболее необходимы услуги переводов? Военные и оборонные ведомства наиболее нуждаются в услугах перевода,
США регулярно тратят миллиарды на языковые услуги для оборонных и
разведывательных инициатив. С коммерческой стороны, некоторыми из
крупнейших сегментов переводческого рынка являются производство,
программное обеспечение, здравоохранение, юридические и финансовые
сферы. Как результат, фрилансеры часто работают в этих специальных
областях - как финансовые , медицинские, юридические и судебные переводчики.
4. Любой человек, говорящий на двух языках может быть письменным или устным переводчиком.
Умение писать на английском языке еще не делает человека
профессиональным писателем. Умение разговаривать на английском языке не
делает человека профессиональным диктором. Также и умение писать и
говорить на двух языках, не означает то, что человек может быть устным
или письменным переводчиком.
Множество людей, которые в совершенстве владеют двумя языками
проваливают профессиональные экзамены устного и письменного перевода.
Почему? Быть человеком, владеющим языковой парой, еще не является
гарантией, что человек сможет передать значение одного языка и культуры
на другой язык не допустив ошибок в процессе перевода. Большинство переводчиков высоко образованны, имеют высшее образование и изучают разные стили переводов, лингвистику или специальные области в переводах.
Также, хотя и не обязательно, профессиональные сертификаты получили
широкое признание и всячески поощряется. В США переводчики
сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков, также существуют разнообразные сертификаты для переводчиков.
5. Устные и письменные переводчики занимаются одним и тем же.
Всеобъемлющий термином, которым пользуется широкая общественность для определения языковых услуг это «переводчики», но реальность такова, что письменные и устные переводчики имеют очень разные профессиональные навыки. Перевод
относится к письменному языку, в то время как интерпретация ( устный
перевод) относится к разговорной речи. Письменные переводчики должны
иметь хрошие навыки письма и переводческой подготовки, но также они
должны быть искусными в использовании средств компьютерного перевода и
терминологии. Устные переводчики, напротив, должны развивать свою
краткосрочную память и навыки конспектирования, а также запоминание
терминологии для быстрого реагирования на ответ.
6. Устные и письменные переводчики могут работать на более чем двух языках.
Один из самых распространенных вопросов, которые задают переводчику: - « Сколько языков ты знаешь?» В реальности, большинство переводчиков работают
только в одном направлении — с одного языка на другой, и не умеют
наоборот. Для устных и письменных переводчиков лучше иметь глубокие
знания всего двух языков, чем лишь на поверхностном уровне знать
несколько. Почему? Из около одного миллиона слов в английском языке в
среднем человек использует только от 4000 до 5000 слов на регулярной
основе. «Образованные» люди знают от 8 000 до 10 000 слов. Профессии с
самым широким словарным запасом, такие как врачи и юристы, используют
около 23 000 слов. Устные и письменные переводчики, которые работают в
этих сферах перевода, зачастую используют такой расширенный технический
словарный запас на двух языках. И все таки, устные и письменные
переводчики не всегда являются гиперполиглотами.
7. Перевод подвластен только «носителям языка».
Потребность в переводах
появляется как в государственных так и в частных секторах. В мире
бизнеса, люди все чаще осознают, что услуги перевода являются окном на
пути развития и выхода на новые рынки! Недавние исследования показали,
что из списка Fortune 500 компании дополнили свой бюджет благодаря
переводу в 1,5 раза больше чем их сверстники из списка Fortune 500.
8. Краудсорсинг оставляет профессиональных переводчиков без
работы
Поскольку виртуальные сообщества становятся все более популярными, так
появилось нечто под названием « краудсорсинг перевод» Такие явления
обычно возникают, когда виртуальные сообщества заинтересованы в
определенном продукте и хотят использовать его на своем родном языке.
Краудсорсин — это «инновация с расчетом на пользователя», при которой
компании-производители полагаются на пользователей не только в вопросе
формирования потребностей, но и в формировании самих продуктов и их
совершенствовании, которые могли бы бы удовлетворили эти потребности. Но
в отличие от узкоспециализированных сообществ, разрабатывающих открытое
программное обеспечение или модернизированные принадлежности для
виндсерфинга, такая работа управляется и принадлежит только одной
компании, которая продает результат. Перефразируя фон Хиппеля, можно
сказать, что это направление создано в расчете на предполагаемое желание
потребителей бесплатно или за небольшую цену поделиться своими идеями
исключительно из интереса увидеть эти идеи воплощёнными.
9. Компьютерный перевод
уничтожит потребность в переводе, выполненном человек.
В целом это правда. Компьютерный перевод дополняет и расширяет рынок
спроса на переводческую деятельность. Как? Компьютерный перевод,
особенно бесплатный вид перевода — это информационная кампания, которая
предоставляет перевод среднестатистическому человеку, без обращения к
специалистам. Но, перевод информации
больших объемов не бывает бесплатным, даже если выполнять его
компьютерным переводчиком. Компьютерный перевод имеет свои плюсы,
которые человеку не подвластны, например, быстро распознать большие
объемы текстов и предоставить необходимый список информации,
содержащейся в тексте. Но людям стоит пользоваться этим разумно. Как
говорит Рей Курцвейл, технологии обычно не заменяют отрасли, они скорее
их дополняют и помогают развиваться.
10. Все переводческие услуги
когда — нибудь станут бесплатными.
С каждым годом переводческая деятельность дает десятки тысяч новых
рабочих мест в мировой экономике, и спадов не предвидится. На самом
деле, переводчики являются важной цепочкой в самом центре этой отрасли.
Однако, как и другие профессиональные сегменты сферы услуг,
переводческая деятельность опирается также на множество других
специалистов: менеджеров проектов, руководителей производства,
планировщиков, инженеров, менеджеров, продавцов, маркетологов,
технических специалистов , и даже людей, которые работают в области
закупок, человеческих ресурсов, биллинга и IT. Исследования, проведенные
в Common Sense Advisory показали, что спрос на переводческие услуги
превышает обеспечение услуг. И все же, переводческая деятельность
является частью огромной экосистемы, которая держит на плаву глобальный
бизнес и поддерживает мировую связь.
info@epmg.kz
ТОО EPMG с мая 2012 года имеет представителя в Бразилии, смотрите в закладке "КОНТАКТЫ"
Мы имеем представителей по всему Казахстану и за рубежом, что позволяет осуществлять перевод в режиме non-stop, 24 часа в сутки и переводить до 150 страниц (1 800 знаков и
пробелов) в сутки с/на английский язык, наценку за срочность мы не применяем.
info@epmg.kz
Составлен список самых трудных слов английского языка
Британские исследователи провели опрос, чтобы выяснить, какие слова
английского языка вызывают наибольшие затруднения, пишет 18 сентября The
Daily Telegraph.
Список из двадцати самых трудных для произнесения слов возглавило
существительное phenomenon (феномен). Также в рейтинг вошли следующие
слова:
2. Anaesthetist (анестезиолог)
3. Remuneration (вознаграждение)
4. Statistics (статистика)
5. Ethnicity (этническая принадлежность)
6. Philosophical (философский)
7. Provocatively (вызывающе)
8. Anonymous (анонимный)
9. Thesaurus (тезаурус или сокровищница)
10. Aluminium (алюминий)
11. Regularly (правильно, регулярно)
12. February (февраль)
13. Particularly (в особенности)
14. Hereditary (наследственный)
15. Prioritising (определение приоритетов)
16. Pronunciation (произношение)
17. Prejudice (предубеждение)
18. Facilitate (облегчать)
19. Hospitable (гостеприимный)
20. Onomatopoeia (ономатопея, звукоподражание)
Выяснилось, что британцы чаще всего неправильно произносят слова, в
которых на письме близко стоят буквы 'm' и 'n', а также 't', 's' и
сочетание 'th'.
Не менее половины из 3000 опрошенных заявили, что часто поправляют
людей, которые неправильно произносят какие-либо слова. Кроме того,
четверть респондентов считает, что ошибки в произнесении слов указывают
на недостаток образования.
info@epmg.kz
Языки на Земле исчезают быстрее, чем птицы и
животные. По данным недавних исследований, количество языков, на которых
говорят жители нашей планеты, уменьшается быстрее, чем исчезают редкие виды
животных, сообщает британская газета Independent
 Как подсчитали лингвисты, в настоящее время в мире имеется 6809 живых языков,
однако 90 процентов из них используются менее чем ста тысячами человек.
Некоторые языки еще более редки - 46 из них имеют всего одного носителя. До 50
носителей имеют 357 языков. От 200 до 250 языков используются более чем миллионом человек, а самыми
популярными в мире являются китайский, английский и испанский
языки.
«Темпы исчезновения языков, которые мы
наблюдаем, беспрецедентны для истории человечества. В лингвистическую Красную
книгу можно внести более 40% языков мира. Что же касается флоры и фауны, то под
угрозой исчезновения 8% видов растений и 18% видов млекопитающих - не так уж и
много по сравнению с языками!» - газета Independent.
Многие ученые считают, что главные
виновники этого - глобализация и миграция. Экономические причины заставляют
людей покидать родные поселки и уезжать в города, где они отвыкают от родной
речи, используя в работе общепринятые языки. Ответственность за исчезновение
языков, по мнению ученых, отчасти лежит на детях. В частности, ребенок,
говорящий на языке майя и на испанском, в итоге делает выбор в пользу
испанского языка, который он слышит в школе и по телевизору. Таким образом, малые языки вытесняются и поглощаются такими языками-гигантами,
как английский, китайский и русский. Ученые назвали пять «горячих точек», где
языкам грозит вымирание: север Австралии, Центральная Америка, юго-запад США,
Британская Колумбия и Восточная Сибирь. По оценкам известного ученого
Андерсона, для работы по полноценной научной записи языка требуются три-четыре
года и до 200 тыс. фунтов. «Есть люди и общины, которые просят у нас помощи для
спасения своих языков, - отмечает он. - Были бы деньги - но денег нам не
хватает». Согласно опубликованному списку, в Северной Австралии сегодня существуют 153
языка, в Центральной Америке - 113, в Оклахоме и Техасе - 40, и 23 языка
приходятся на Восточную Сибирь, Японию и Китай .
Проблема исчезающих языков, конечно, возникла не на этой неделе. Как рассказал
профессор Института лингвистики РГГУ Яков Тестелец, еще в XIX веке ученые
интересовались этим вопросом. Серьезное же внимание к теме было привлечено в
последние десятилетия прошлого века. По словам специалистов, языки исчезали всегда - это постоянное явление. Однако
параллельно появлялись и новые - от взаимодействия народов и племен. Сейчас при
точно таких же обстоятельствах новые языки не появляются, зато старые с
катастрофической скоростью исчезают. «Чаще всего это происходит потому, что
носители таких редких языков их не ценят, в лучшем случае он используется
только в семье. Такой язык рассматривается как помеха для карьеры, для общественной
жизни, личностного роста. Все сейчас стараются учить престижные языки, которые
способствуют вертикальной мобильности» . По словам Якова Тестелеца,
здоровые языки - это те, на которых говорят дети. «Если дети понимают, но сами
уже не говорят - это первый звонок. Если же говорят только старики, то это,
скорее всего, конец», - отмечает профессор. В нашей стране сейчас самая тяжелая
ситуация с исчезающими языками в Сибири и на Дальнем Востоке. Вопрос в том, стоит ли бороться за жизнь таких языков? Ведь существует точка
зрения, что если язык исчезает, то, значит, он не востребован людьми, а
следовательно, и спасать его не надо. Однако профессиональные лингвисты
категорически не согласны. «Всякий язык - это уникальный способ выражения
человеческих мыслей. С исчезновением языков исчезает определенный способ
выражения мыслей, таким образом, обедняется и наше культурное наследие», -
говорит Татьяна Агранат, специалист-лингвист. «С точки зрения лингвистики,
культуры, этнологии исчезновения языков - это катастрофа», - подтверждает
Тестелец. Однако одними усилиями специалистов в спасении языков не обойтись. Если язык
непрестижен, то его все равно не будут учить. «Усилия должны прилагаться со
всех сторон, в том числе со стороны носителей языка. Когда мы ездим в
экспедиции к малым народам, то говорим им - не забывайте язык, учите детей,
иногда это дает свои плоды», - говорит Агранат. Какие же языки держат первенство с мире сегодня и каковы прогнозы на будущее?
Как рассказал научный руководитель Runov School Михаил Горелик, лидерство еще
долго будет сохранять английский язык, что неудивительно. «На нем говорят 450
млн человек, хотя еще больше людей говорят на китайском, он тоже становится
популярным языком. По некоторым данным, далее идет испанский, а за ним французский
и немецкий - на них говорят приблизительно одинаковое количество людей (около
сотни миллионов на каждом). Хотя, по моим наблюдениям, в последнее время
французский стали спрашивать чаще», - рассказывает филолог. И все же английский
будет сохранять лидерство в качестве международного языка еще долго - до тех
пор, пока будут сильными американская и английская экономики. Все остальные языки, по словам Горелика, такую мощную популярность как языки
международного общения вряд ли наберут. «Сейчас резко рвется вперед китайский.
Есть уже даже школы общеобразовательные с китайским языком. Что касается
остальных, то определенной популярностью пользуется японский. Но это скорее
экзотика. То есть люди изучают его потому, что им это нравится, а не потому,
что пытаются его использовать для широкого международного общения», - убежден
ученый. Пользуется популярностью и русский как иностранный. «В основном интерес
проявляют бывшие соотечественники, которые в первом-втором поколении язык
позабыли и хотели бы его восстановить. Что касается популярности среди
иностранцев, то в крупных городах появляется все больше англичан, американцев,
немцев, которые здесь работают. Они тоже хотят знать русский. Однако бума на
русский как иностранный я пока не вижу. Хотя русскоязычная диаспора может
серьезно повлиять на рост спроса», - рассказывает лингвист. В долгосрочном будущем расстановка языковых сил в значительной степени будет
зависеть от политической ситуации. «Например, английский «выстрелил» только
после Второй мировой войны, до этого лидировали французский и немецкий. И
дальше все будет обусловливаться политической ситуацией. На территории бывшего
СССР еще долго будет сохраняться первенство русского языка», - говорит
Тестелец. «Скорее всего, баланс сохранится. Здесь влияют практические
соображения», - соглашается Агранат. Однако, по ее словам, в Европе уже
наблюдается такая тенденция - при доминировании «больших» языков возрождаются
малые.
Факты.

Со смертью в прошлом году Мари Смит Джоунс исчез
эякский язык, на котором говорили на Аляске (США). В Турции убыхский язык исчез
в 1992 году, когда умер Тевфик Эсенч… За три последних поколения человечества
исчезло около 200 языков – таково свидетельство нового «Атласа языков мира,
находящихся под угрозой исчезновения», изданного ЮНЕСКО.
Неоспоримые преимущества для клиентов
Богатый опыт работы,
штат высокопрофессиональных специалистов и консультантов, взаимодействие
с ведущими специалистами в инженерных, финансовых и юридических
организациях позволили нам создать целый ряд неоспоримых преимуществ
для наших клиентов.
- Возможность привлечения местных и иностранных экспертов для
процедур claim management (управление претензионной работой) в части
подготовки обоснования для возмещения, не предусмотренных контрактом
затрат, вызванных объективными факторами (изменение объема работ,
изменение сроков, смещение графиков выполнения работ ( в том числе
вызванные необходимостью согласований и вызванные разрешительной
системой), изменения в структуре закупаемых материалов, повышение цен на
материалы и рабочую силу, колебания курсов валют (если контракты в
иностранной валюте, либо с мультивалютной оговоркой) в сфере нефти и
газа, энергетики и горнорудной промышленности;
- Перевод документов в режиме 24/7;
- Возможность получить квалифицированную консультацию по терминологии и контексту перевода у специалиста в отрасли;
- Обширная база данных специалистов основных отраслей;
- Возможность выезда специалиста/консультанта в офис клиента;
Возможность привлечения местных и иностранных экспертов при подготовке тендерной документации для иностранных Заказчиков.
info@epmg.kz
Специфика перевода
специальной технической документации
Главная особенность специальной технической
документации, отличающая ее, например, от юридических текстов состоит в
следующем.
Юридические тексты пишут юристы. Умение излагать
письменно — важная часть их профессии. Поэтому юридические тексты в основном
написаны так, как они и должны быть написаны. Выполняя перевод, Исполнитель
должен написать в переводном тексте точно то, что сказано в исходном тексте.
А кто пишет технические описания, руководства по
эксплуатации, инструкции по монтажу?
Их пишут либо гуманитарии, слабо разбирающиеся в том,
о чем пишут, либо инженеры, что может оказаться еще хуже. Умение излагать
письменно не является обязательной частью профессии инженера. Хороший инженер
должен хорошо конструировать, проектировать, налаживать и т. д. Хорошо пишущий
инженер — большая редкость. Поэтому нормально изложенная специальная
техническая документация встречается не часто.
К сожалению, подавляющая часть Заказчиков, да и многие
Исполнители, относятся к переводу специальной технической документации в
основном, как к лингвистическому процессу, который упрощенно можно представить
следующим образом: «Понимать смысл исходного текста не обязательно. Достаточно
перевести текст точно в соответствии с грамматикой и с использованием
правильных терминов».
Многие Заказчики даже не подозревают о том, что
исходный текст специальной технической документации часто изложен настолько
плохо, что понять его смысл очень трудно, а иногда невозможно даже специалисту.
Если, выполняя перевод такого текста, переводчик напишет точно то, что написано
в исходном тексте, то это никому не понравится. Получив такой перевод, Заказчик
посчитает его плохим, а на самом-то деле плох исходный текст.
Поэтому для того чтобы выполнить хороший перевод невразумительно изложенного
текста, Исполнитель должен расшифровать его смысл и существенным образом
переработать текст. Т. е. в отличие от перевода юридического текста, написать
не точно то, что написано в исходном тексте, а то, что должно быть написано.
Вот несколько примеров:
Исходный
текст
|
Буквальный
перевод
|
Высококачественный
перевод
|
Hot side
is egg-crated for safety.
|
Горячая сторона (сторона высокого напряжения)
выполнена по типу контейнера для яиц с целью безопасности.
|
Контакты электрического соединителя размещены в
индивидуальных глубоких полостях изолятора, защищающих персонал от
прикосновения к контактам.
|
Water connection are
reversible
on site.
|
Подсоединение воды реверсируется на месте монтажа.
|
На месте монтажа агрегат можно перемонтировать таким
образом, чтобы патрубки для подсоединения водяных труб оказались на другой
стороне. Для этого достаточно
перевернуть теплообменник.
|
The water passage is narrow
due to the adopting of plate exchanger, so it is easily jammed by particles
or dust, wich may cause freezing and damage the system.
|
Проход воды является узким вследствие принятия
(удочерения) пластинчатого теплообменника, поэтому он легко загромождается
(блокируется) частицами или пылью, что может вызвать замораживание и
повреждение системы.
|
В месте присоединения трубы к пластинчатому
теплообменнику происходит сужение проходного сечения, которое имеет тенденцию
к зарастанию присутствующими в воде посторонними частицами. Это может
привести к замораживанию и повреждению системы.
|
Circulation pump allows to
adapt the water flow through the
appliance to the pressure drop of the installation.
|
Циркуляционный насос позволяет приспособить поток
воды через устройство к перепаду давления на установке.
|
Циркуляционный насос создает напор, достаточный для
преодоления гидравлического сопротивления системы.
|
Filter has a very short
built-in length, making it very space-saving.
|
Фильтр имеет очень короткую встраиваемую длину,
делающую его очень экономящим пространство.
|
Данный фильтр характеризуется малой глубиной
встраивания, что позволяет рационально использовать внутреннее пространство
агрегата.
|
Очень часто Заказчик не подозревает о повальной
невразумительности исходного текста, а Исполнитель, нанятый по среднерыночной
цене и понуждаемый к выполнению работы со среднерыночной скоростью, считает,
что его дело — точный (буквальный) перевод.
Не секрет, что многие Исполнители даже отказываются называть выполняемую в
процессе перевода переработку текста переводом и считают ее локализацией или
адаптацией.
На наш взгляд, высококачественный перевод всегда
подразумевает определенную переработку исходного текста. Но для ее выполнения
исполнитель должен обладать достаточно высокой квалификацией и, что самое
главное, необходимо существенно больше времени. Вот почему в коммерческих предложениях на перевод документации
мы предлагаем Заказчику три уровня качества
и соответственно три срока и три стоимости выполнения работ.
info@epmg.kz
One of the most important parts of our quality control system is the
process of translator accreditation. Translation accreditation process
is open for all translators who satisfy our minimum requirements and who
want to join our team. In fact, EPMG is the only body in
the Kazakhstan that administers translator accreditation procedures
for technical and medical translators.
The accreditation process serves three goals:
- Providing our clients with an additional measure of quality assurance of our translation services
- Enabling
technical translators who have not worked for EPMG
before to qualify to work on translation projects for our clients
- Giving an opportunity for translators to enhance their credentials as professional technical translators
Prerequisites for Technical Translation Accreditation
To be considered for accreditation with EPMG, a translator must meet the following requirements:
- Technical/Scientific
Educational Background: The candidate for accreditation must hold a
science, medical or engineering degree, such as BS, MD, PhD or
equivalent.
- Technical/Scientific/Medical Work Experience: The
candidate for accreditation must, in addition to having the proper
academic training in the sciences or engineering, have professional work
experience (not just translation experience) in the subject area in
which the translator seeks accreditation. Only translators educated and
trained in a relevant field of medicine, science or engineering are
eligible for accreditation with EPMG.
- Native
Speaker: To be accredited in a particular language pair, the translator
must be a native speaker of the target language—the language into which
he translates the documents.
- Translation Experience: Have
demonstrated experience of at least 7 years in technical translation in
the language pair and subject field in which the candidate seeks
accreditation.
Obtaining and Maintaining Technical Translation Accreditation
Candidates
meeting all these requirements are invited to take a translation test
in the subject field(s) and language pair(s) they wish to be accredited.
Those scoring 8 or above (out of 10) for technical accuracy and 7.5 for
clarity of presentation are given provisional accreditation with EPMG and may be assigned translation (but not editing)
assignments in their accredited language pair and subject field.
After
completing 3 assignments for EPMG as translators and
receiving a grade of 8.5 or above for each assignment, provisional
accreditation is automatically changed to full accreditation.
After
becoming accredited with EPMG, a translator is eligible
to be assigned as a translator or an editor for any project that matches
his or her accreditation language pair and knowledge field. After the
completion of each project, the translator's accreditation record is
updated by the project managers with a project rating.
If a
linguist's trailing weighted score for either Quality or for
Professionalism falls below 8, accreditation is suspended or revoked.
info@epmg.kz
С 2012 года компания тесно сотрудничает с американской корпорацией TASAT. Это сотрудничество позволило расширить спектр услуг. В настоящий момент специалисты компании ведут консультирование клиентов из стран СНГ в сфере инвестиций и международного права, а так же эмиграции в США и Европу.
info@tasatcorp.com
с 2016 году в компании работают 56 специалистов- носителей казахского языка. Они имеют квалификации в области переводческой деятельности, инжиниринга, медицины. В настоящее время компания способна осваивать до 150 страниц в 24 часа перевода на казахский язык.
info@epmg.kz
|
|