ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Статьи

Словарь дня
Эти фразы Вам пригодятся
Статьи по судебному переводу
Сущность письменного перевода процессуальных документов: вопросы практика и ответы теоретика
Некоторые особенности стилистических приемов перевода
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.
Базы Trados (Trados Translation Memory)
Память переводов (англ. translation memory, иногда называют «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе соответствует сегменту («единица перевода»), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения или абзац).

Перевод английских сокращений
Отличительной чертой военных и технических материалов с точки зрения лексики является использование большого количества сокращений. Сокращения могут состоять из одного (Co — Company), двух (SW — Special Weapons), трех (DIC — Defence Industrial Complex), четырех (CWCD — Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR — master ground-controlled interception radar) и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

Инструкция к переводу чертежей
Технический переводчик в своей практике часто сталкивается с проблемой правильного перевода подписей на чертеже и штампов. В данной статье мы постарались, как можно более подробно, рассмотреть данный вопрос.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
В современном мире, с его все нарастающими тенденциями к интеграции и диалогу все большую значимость приобретает вопрос о полноценном понимании друг другом людей, представляющими различные по форме и содержанию культуры мышления, ценностей и поведения. Вопрос о возможности или невозможности кросс-культурной коммуникации, о возникающих в связи с ней проблемах потери части значений и смыслов при контакте представителей разных культур должен быть интерпретирован как вопрос о конфликте идентичностей. Иными словами, естественным образом возникающая ситуация непонимания между представителями разных культур - национальных, религиозных, профессиональных или организационных основывается в различиями в матрицах соотнесенности коммуникантов с социальными образованиями, с которыми они себя отождествляют.

Коммуникативная установка переводчика
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение, осуществляющееся между коммуникантами, говорящими на разных языках. Поскольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредствованный характер
Как облегчить работу переводчика
За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ накопителей переводов (Translation Memory). При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.
Недостатки онлайн переводчиков
Неумолимый прогресс в развитии IT-технологий и новые компьютерные разработки открыли для нас безбрежные границы мультиязыкового информационного обмена. На сегодняшний день любой школьник знает, что можно воспользоваться различными онлайн переводчиками, если необходим срочный перевод с английского на русский и наоборот. Однако, стоит заметить, что отношение пользователя к таким прогрессивным технологиям зависит от его опытности и квалификации.
Трудности синхронного перевода и его возможности
Синхронный перевод – это самый трудоемкий и сложный вид перевода, для которого требуются немалые умственные усилия переводчика и постоянная внимательность.
Понятие и виды переводческих ошибок
Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – т.е. по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.
Овладение методом критического анализа переводов – один из путей формирования профессиональной компетенции начинающего переводчика
Научное редактирование – это критическая оценка качества текста перевода. Обычно научное редактирование выполняет переводчик-специалист в той области науки, к которой относится редактируемый текст или с которой он связан.
Адекватность перевода как лингвистическая проблема
Классические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость. Многие способы рационализации и понимания становятся предметом спора. Парадигма, как дисциплинарная матрица, подвержена устареванию, её смена ведёт к установлению новой линии между рациональной и нерациональной формами познания. Рационализм, превратившись в метадискурс во второй половине XX века, стал не только упрощать, но и игнорировать многие составляющие человеческого бытия, способствуя тем самым упрощению и механизации человеческой экзистенции.
Качественный перевод и что для этого нужно
В статье приведены ключевые правила, которым необходимо следовать, чтобы не только угодить потребностям клиента, но и превзойти его ожидания, чтобы клиент был доволен и продолжал сотрудничать с вами.
Критерии оценки качества перевода
Чем отличается качественный перевод? Такой вопрос может задать только переводчик, который только начинает профессиональную деятельность и который хочет знать, в каком направлении двигаться. Зачастую «потребители переводов», которые не знают иностранного языка, не замечают изъянов перевода и принимают на веру то, что предлагает им переводчик.
О чем могут рассказать переводчики
Журналисты должны быть объективными. Судьи – беспристрастными. Рефери не может стать на чью-либо сторону. Но как на счет устных переводчиков?