ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Уровни качества перевода

Заказчик, отдавая техническую документацию на перевод в одном случае хочет получить высококачественный текст, в другом — более дешевый перевод, но в тоже время и не халтуру.

В обоих случаях Заказчик и Исполнитель заинтересованы в том, чтобы заранее оговорить требуемое качество переводного текста. Это позволит Заказчику быть уверенным в том, что он получит (или сможет потребовать) то, о чем он договаривался.

Для специальной технической документации имеет смысл рассматривать четыре уровня качества перевода, которые в компании EPMG называют: ВЫСОКОЕ, ХОРОШЕЕ, ОБЫЧНОЕ (среднерыночное) и НИЗКОЕ качество.

Плохим следует считать только такой перевод, который не отвечает требованиям, о которых Исполнитель и Заказчик заранее договорились. Например, перевод ХОРОШЕГО качества следует квалифицировать как плохой, если Заказчик и Исполнитель заранее договорились на ВЫСОКОЕ качество. Этот же перевод нельзя назвать плохим, если была договоренность на ХОРОШЕЕ, ОБЫЧНОЕ или НИЗКОЕ качество.

Рассмотрим подробно все уровни качества.

ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

Перевод ВЫСОКОГО качества выполняют два специалиста. Сначала над текстом работает переводчик, а после него — редактор. Оба специалиста являются штатными сотрудниками компании EPMG и высококвалифицированными дипломированными инженерами, которые хорошо знают требуемую тематическую область или способны за разумное время в достаточной степени разобраться с предметом перевода требуемой тематической области. Оба специалиста имеют высокую переводческую квалификацию.

Перевод ВЫСОКОГО качества — это полностью устраивающий Заказчика инженерно-грамотный текст, изложенный хорошим языком в соответствии с традициями технической документации.

Примечание.
Перевод ВЫСОКОГО качества, как правило, может быть выполнен только в том случае, если исходный текст содержит ограниченное число дефектов. Если в процессе перевода окажется, что значительная часть текста изложена невразумительно, т. е. содержит много фрагментов, смысл которых не поддается расшифровке, то Исполнитель и Заказчик вступают в переговоры и уточняют условия выполнения перевода.

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества

1) Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т. е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся в подтексте исходного текста.
Это означает, что переводной текст должен передавать смысл не того, что формально сказано, а того, что хотел сказать автор исходного текста, но по каким-то причинам, (например, в силу недостаточного умения) изложил невразумительно.
При необходимости Исполнитель обязан доказать правильность выполненной переработки исходного текста со ссылками на ГОСТы, СНиПы, ПУЭ и заслуживающие доверия справочники и публикации.

2) Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и, по возможности, кратко.

3) В переводном тексте должны быть устранены невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа.
Однако если в исходном тексте встретится небольшое число фрагментов, смысл которых, несмотря на все усилия, предпринятые переводчиком и редактором, а также несмотря на консультации со специалистами Заказчика, расшифровать не удалось, то их разрешается перевести буквально. Такие фрагменты должны быть графически выделены, например, цветной заливкой.

4) Переводной текст должен быть изложен в соответствии с традициями казахстанской технической документации. При изложении должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний.

5) Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).

6) По стилю изложения переводной текст должен строго соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).

7) Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным казахстанским нормативным документам, сложившейся практике применения (узусу) и, при необходимости, согласована с Заказчиком.

8) В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии.

9) В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок.

10) В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления. 

ХОРОШЕЕ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

Перевод ХОРОШЕГО качества выполняют исполнители такой же квалификации, что и исполнители перевода ВЫСОКОГО качества — высококвалифицированные дипломированные инженеры, хорошо знающие требуемую тематическую область или способные за разумное время в достаточной степени разобраться с предметом требуемой тематической области и имеющие высокую переводческую квалификацию.

По сравнению с переводом ВЫСОКОГО качества перевод ХОРОШЕГО качества дешевле. Поэтому на его выполнение отводится ограниченное, так называемое разумное время.

Отличия переводного текста ХОРОШЕГО качества от ВЫСОКОГО заключаются в следующем:

1) Если высококвалифицированный исполнитель встретится с невразумительно изложенным (т. е. трудным для понимания) фрагментом текста и, пользуясь предоставленными Заказчиком вспомогательными материалами, интернетом и иными источниками информации, не сможет в течение 3-5 минут расшифровать его смысл, он имеет право перевести данный фрагмент буквально. При этом исполнитель обязан графически выделить такой фрагмент текста, например, цветной заливкой.
Количество буквально переведенных фрагментов зависит в основном от качества изложения исходного текста;
Если исходный текст написан вразумительно, то с точки зрения передачи смысла Заказчик получит перевод ВЫСОКОГО качества.

2) Если время, затрачиваемое на устранение ошибок и нелогичности изложения исходного текста, превышает разумное время, то эти дефекты допускается не устранять.

3) Предъявляются более низкие требования к ясности, доходчивости, краткости изложения, к применению стандартных словесных формул и к недопущению стилистических дефектов текста.

Примечание.
Перевод ХОРОШЕГО качества, как правило, может быть выполнен только в том случае, если исходный текст содержит ограниченное число дефектов. Если в процессе перевода окажется, что значительная часть текста изложена невразумительно, нелогично и содержит много фрагментов, смысл которых не поддается расшифровке, то Исполнитель и Заказчик вступают в переговоры и уточняют условия выполнения перевода.

Требования к переводному тексту ХОРОШЕГО качества

1) Переводной текст по возможности должен быть адекватным исходному тексту, т. е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся в подтексте исходного текста. При невозможности расшифровать за 3-5 минут смысл невразумительно изложенного предложения исходного текста оно может быть переведено буквально.

2) Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко при условии, что для выполнения этих требований не нужно кардинальным образом переосмысливать исходный текст, существенным образом изменять формулировки, логику изложения и т. д.

3) В переводном тексте должны быть устранены невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа при условии, что на выполнение этих требований уходит разумное время.

4) При изложении переводного текста должны по возможности использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний.

5) Переводной текст должен быть в основном свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).

6) По стилю изложения переводной текст должен в основном соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).

7) Применяемая терминология должна в основном соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным казахстанским нормативным документам. Однако если в указанных документах и в предоставленных Заказчиком вспомогательных материалах нужные термины отсутствуют, то исполнители имеют право не заниматься выяснением сложившейся практики применения терминов (узуса) и применять термины по своему усмотрению.

8) В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии.

9) В переводном тексте не должно быть пропусков, орфографических и синтаксических ошибок.

10) В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления.

ОБЫЧНОЕ (СРЕДНЕРЫНОЧНОЕ) КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

Перевод ОБЫЧНОГО качества выполняет опытный переводчик-универсал. Это может быть как инженер, имеющий общие представления о требуемой тематической области, так и не инженер, например, военный переводчик, филолог, лингвист и т. д., знающий некоторое количество терминов, употребляемых в требуемой тематической области.

Отличия переводного текста ОБЫЧНОГО качества от ХОРОШЕГО и ВЫСОКОГО заключаются в следующем:

1) Перевод ОБЫЧНОГО качества является более дешевым и выполняется быстрее.

2) Перевод выполняется в основном, как лингвистический, а не инженерный. Невразумительность и нелогичность изложения исходного текста не устраняются. Исходный текст не перерабатывается под традиции изложения казахстанской технической документации соответствующей тематической области.

3) Перевод выполняет не штатный сотрудник компании EPMG, а фрилансер, которому мы по соображениям защиты интеллектуальной собственности, не предоставляем собственные глоссарии и иные наработки.

4) Правильность передачи смысла и применения терминов ограничена, поскольку перевод будет выполнять не узкий специалист, а переводчик-универсал.

5) Выполняется упрощенная (менее строгая) корректорская вычитка.

6) Роль компании EPMG в переводе текста ограничивается подбором фрилансера, ознакомлением его с требованиями к переводу ОБЫЧНОГО качества, к обеспечению сроков выполнения работы, к проверке выполненного перевода на адекватность или точность, отсутствие пропусков и орфографических ошибок, соблюдение единства терминологии.

Перед выполнением перевода обязательно делается тест (1 расчетная страница). Если Заказчик утверждает тест, то перевод будет выполнять именно этот переводчик.

Требования к переводному тексту ОБЫЧНОГО качества

1) Переводной текст будет адекватен исходному тексту лишь в той степени, в какой его может передать неспециалист.

2) Требования к ясности, доходчивости и краткости изложения, к применению стандартных словесных формул не нормируются.

3) Невразумительность, нелогичность и ошибки исходного текста допускается не устранять.

4) Переводной текст должен быть в основном свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).

5) По стилю изложения переводной текст должен в основном соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).

6) Применяемая терминология должна соответствовать доступным словарям, а также глоссариям и иным справочным материалам, предоставленным Заказчиком. Если у исполнителя возникают трудности с выбором правильного термина или если нужный термин отсутствует в словарях и предоставленных Заказчиком материалах, то исполнитель имеет право применять термины по своему усмотрению, но с обязательным соблюдением единства терминологии.

7) В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок.

8) В переводном тексте должны быть соблюдены основные правила редакционно-издательского оформления.

НИЗКОЕ КАЧЕСТВО

Дешевый перевод выполняет исполнитель, соглашающийся работать по очень низкой ставке. Обычно это студенты, педагоги, начинающие переводчики и т. д. Они, как правило, имеют очень низкую переводческую квалификацию.

Компания EPMG не оказывает услуги перевода низкого качества.

Читайте статьи "Адекватность перевода как лингвистическая проблема", а так же "Качество перевода, что для этого нужно?" , "Критерии оценки качества перевода".

Компания гарантирует исправление существенных ошибок, обнаруженных Клиентом, и исключает расчет ошибочного фрагмента (слова, словосочетания, предложения) из суммы счета представляемой к оплате Клиенту.