LLP EPMG was established in 2004
1.1 Establishment and Services Provided
LLP EPMG was established in 2004, and is rapidly becoming one of Kazakhstan’s foremost and most successful Translation Company, specialising in the provision of all forms of general, commercial, financial and technical translation services in the three principal languages of English, Russian and Kazakh.
1.2 Principal User Industries within Kazakhstan
In addition to general translation services covering the entire spectrum of the commercial, business and administrative spheres, EPMG has particular expertise in the provision of specialised technical translation work within the following industries:
PETROL-CHEMICAL INDUSTRIES (OIL & GAS) (See Section 2.1,1)
PHARMACEUTICALS and PHARMACOLOGY (See Section 2.1.2)
MEDICAL and HOSPITAL SERVICES (See Section 2.1.3)
1.3 Historic Background to the Requirement for Effective Translation Services within
The Republic of Kazakhstan
For historical reasons Russian is the language spoken and understood by the vast majority of Kazakhstan’s business, financial and administrative communities. Kazakh is the language of the Nation and people, but currently lacks the technical vocabulary for use in highly technical documentation. However, its use should be maximised wherever possible.
Following Independence and the establishment of a politically stable and business friendly environment within the Republic of Kazakhstan, international companies have eagerly sought contractual ties with both Government Agencies and leading Kazakh Companies in developing Kazakhstan’s immense natural resources. Foremost has been the expansion and development of the nation’s energy and petrol-chemical resources.
Again, for historic reasons, many of the world’s largest Oil Companies have been based in the USA and/or UK and the English language has become, to a large extent, the “lingua franca” of the Energy Industries. Certainly the three most important Field Operators in Kazakhstan (Karachaganak, Kashagan and Tengiz) all use English as their working language. HOWEVER, it is a current requirement of all three of the above Operators that all documentation must be in compatible Russian and English versions.
Obviously, Kazakh Energy Companies will play an increasing role in future developments, and the emphasis on Russian may increase, but it can be said, with complete certainty, that any international company that proposes, or is interested in, providing services or equipment, plant etc. in Kazakhstan in any realistic capacity in the short, medium, or long-term periods
MUST HAVE A FULL RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE CAPABILTY
and fluency in the Kazakh language as appropriate to its industry and day-to-day working practices.
2.0 SCOPE OF SERVICES
As stated in Section 1.2, EPMG can provide a full translation service within a number of highly specialised industries, and within these industries this service may include, but not be limited to:
2.1 Translation of Documentation
2.1.1 Energy and Petrol-Chemical Industries
All engineering and associated translations are carried out by experienced professionals and involve projects both Offshore and Onshore.
Support to Exploration activities prior to Project viability, including but not limited to, oil and gas field analysis, geophysics, geology, economic appraisal, etc;
Project management and all aspects of Project Implementation;
Design. From conceptual, through preliminary (FEED), and all stages of detailed design leading to construction;
Construction including procurement, including the purchase of equipment and the like through Purchase Orders, and Services and Work by Contract;
Commissioning and Start-Up:
Operations and full In-Field maintenance (both Offshore and Onshore):
Refinery and associated processing plant ;
Pipelines and associated design & construction.
3.1.2 Pharmaceuticals and Pharmacology
Medical translations are processed mostly by specialists with higher medical education, pharmacists and pharmacologists.
EPMG carry out translation of all kinds of pharmaceutical documentation including:
Reports on clinic and pre-clinic research;
Registration dossiers for drugs;
Results of research and testing of pharmaceuticals;
Documentation on pharmaceutical control;
Norms and standards for quality control;
Information for drug applications for specialists;
Pharmaceutical literature and web sites.
3.1.3 Medical and Hospital Services:
Again, this is highly specialised work and is carried out by translators having the necessary technical/medical training and includes all aspects of medical research and the working of hospitals and their departments, including, but not limited to:
· Diagnostics and cure;
· Medical equipment.
3.1.4 Construction, Equipment and Plant Documentation:
This is really an amplification of the services provided to the Petro-Chemical industries, but in the wider context of power generation, heavy engineering, minerals and mining activities
Manuals for commissioning and maintenance of industrial units;
Manuals for repair and technical services of transportation and production facilities;
Spare parts catalogues, maintenance service bulletins;
Bids & tenders documentation;
3.1.5 Legal, Contractual and Financial Documentation
Agreements, contacts, charters, articles of association, registration certificates;
Joint Ventures and all forms of collaboration agreements;
Bills of Quantities, Schedules of Rates:
Legal acts, judicial documents, statements of claim, resolutions, and court decisions;
Accounting balance, auditors reports, profit & loss reports, financial analysis;
Business plans, projects management and projects finance; Correspondence with investors
Marketing research and microeconomics reports.
4.0 QUALITY CONTROL AND EXCELLENCE OF SERVICE
Total reliable accuracy is the fundamental requirement of any translation service. Our Clients depend on us to provide an exact rendering, virtually word-perfect, of the documentation scope being translated into the second language.
The achievement of this level of accuracy is mandatory and is non-negotiable. In order to achieve this level of reliability EPMG implements a full and rigorous Quality Control discipline.
At a formal level EPMG is accredited to Management Systems Certification ISO 9001:2000, and is currently preparing a 2011 dossier.
However, the main Quality Control tool that we employ is our staff and management.
They are selected, not only for their linguistic abilities, but also for their background and knowledge of one, or more, of our core industries.
They all have, within the overall management structure, personal control and responsibility for their specific translation tasks. This generates a pride in the work and the achievements of the Company.
A second fundamental Quality Control tool has to be our Clients. We ask that wherever possible we are appointed in sufficient time for us to meet and liaise with Clients on all aspects of the documentation and their requirements before starting work. Not only do English, Russian and Kazakh have totally different linguistic roots, but it is sometimes not fully appreciated how many differences exist between UK English and US English. The same word may have two totally different meanings in the US and UK, which can cause confusion, or even embarrassment, or the two languages may have two different words for the same thing, or, more importantly, there are major differences in spelling which would indicate the origin of the documentation. It is therefore essential that we know our Clients, their nationalities and, even, where the documentation will be used.
In a perfect world we strive to pass the translations on to our Clients as the work proceeds in order to highlight any ambiguities or uncertainties as they occur, and in time to resolve any resultant problems. If any disputes do arise then EPMG will make every effort to achieve resolution through managerial contact and negotiation.
A final key aspect is the compatibility of software. EPMG works in a global context and although advances in electronic communications have been incredible, we have to be able to “talk” to each other. Ensuring the continuing compatibility or “localisation” of software and systems is an ongoing process.
For Russian speakers the following articles are relevant to EPMG’s professional standing: "Адекватность перевода как лингвистическая проблема", and "Качество перевода, что для этого нужно?"
5.0 CERTIFICATION OF AUTHENTICITY OF DOCUMENTATION
It is a legal requirement in many international transactions, be they at a personal, commercial or corporate level, that all, or specific, documentation must have formally-approved certification of authenticity, and in the case of documentation of a non-commercial content issued by participants of the “Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Public Documents” (signed 5th October 1961) bear a special stamp –“Apostille”.
These are important obligations, but their implementation is extremely complicated.
The requirements change literally according to the countries involved. EPMG can provide such a service, but because of the complexity would ask Clients to contact them directly with full details of the transactions, countries involved and other relevant information.